2008-08-24

alexthunder: (Default)
2008-08-24 12:15 pm

Translanguageconfusions

Есть такие обычные слова которые на других языках звучат мягко говоря необычно.
И бывает так что эти слова являются именами людей или названиями компаний.
Простые русские фамилии и обычные ничем не ироничные названия оказавшись в англо-язычной среде вдруг приобретают такиииие оттенки...

Фокин по-русски звучит обычно, а по-английски так постесняешься даже и сказать на людях.

Настя - это имя в англо-язычной среде стараются не произносить. Все Насти в английских школах становятся Анастасиями, которое тоже надо произносить с осторожностью чтобы не получилось случайно сказать анестезия.

Лукин - не так Задорно, но тоже вдохновляет на шарады. Лукин гуд!

Фартов - Это так контора одна в Томске называется. Ничего так называние, но на междунароный рынок с таким лучше не соваться.

А с другой стороны многие иностранные названия, произносимые с гордостью их владельцами и носителями тоже на русском звучат мягко говоря иронично.

Кофе "Mocha" наверняка бы выглядел на Российских прилавках очень смешно.

Или как вам гордая вывеска торговца компьютерными компонентами - "Pharasha"? Представляю как бы такое выглядело в договоре поставки чего-нить в Россию.
- Где вы это взяли?
- Ну само собой у "Pharasha"!
- Ааа, ну это всё объясняет.

Вот когда живёшь где-нить в Окланде, то жизнь просто полна таким вот юмором. Юмором который ни русские живущие в России не поймут, ни нерусские живущие здесь. Особая такая разновидность иммигрантского юмора.

Вобщем неустаём потешаться тут над интернациональной игрой слов.