У английских сантехников работа пламенная.
---
А вот на языке Маори "rapa nui" может означать "большая плоскость" или, по русской аналогии, "большой простор". А ещё "rapa nui" - это названием острова "Easter Island", тоесть Острова Пасха где были найдены крупные каменные бошки истуканов. Хотелось бы конечно чтобы "rapa" означало "башка", чтобы "rapa nui" можно было считать за "большие бошки", но увы - нет. "Rapa" - это не "башка", а "плоскость" или "ширь".
Я бы это понимал как сигнал о том что для Полинезийцев каменные бошки на острове Паскха не были настолько примечательными чтобы влючить их в название острова, были у того острова и более значительные признаки. Это значит что либо каменные хреновыины для полинезийцев не представляли интереса, либо их сперва незаметили, либо их там ещё не было. Последнее мало вероятно. А вот первое и второе вполне вероятно. Есть хотя в такой трактовке странность. Остров не так велик чтобы его называть "великая ширь". Ну только если разве что для жителей островов ещё меньшего размера. Это как-то объясняло бы такое название.
Есть конечно ещё вариант "te rapa" означающего "Резина" (именно с большой буквы) из которого можно было бы, по аналогии, заключить что "rapa" - это резина. А если так, то "rapa nui" - это "большая резина" или "много резины". Вобщем тоже не о бошках совсем, но зато говорит о наличии деревьев. Вероятно когда-то на острове Паскха росло много каучуковых деревьев что и дало острову название. Это же объяснило бы почему большие каменные бошки не были замечены - их густой лес скрывал. Не было видно пока был густой лес.
Куда делся каучуковый лес с Острова Пасхи и откуда взялись каменные бошки? А хрен их знает. Бошки там вероятно были ещё с прошлого периода Эволюции, а лес возможно сгорел однажды от грозы.
---
А вот на языке Маори "rapa nui" может означать "большая плоскость" или, по русской аналогии, "большой простор". А ещё "rapa nui" - это названием острова "Easter Island", тоесть Острова Пасха где были найдены крупные каменные бошки истуканов. Хотелось бы конечно чтобы "rapa" означало "башка", чтобы "rapa nui" можно было считать за "большие бошки", но увы - нет. "Rapa" - это не "башка", а "плоскость" или "ширь".
Я бы это понимал как сигнал о том что для Полинезийцев каменные бошки на острове Паскха не были настолько примечательными чтобы влючить их в название острова, были у того острова и более значительные признаки. Это значит что либо каменные хреновыины для полинезийцев не представляли интереса, либо их сперва незаметили, либо их там ещё не было. Последнее мало вероятно. А вот первое и второе вполне вероятно. Есть хотя в такой трактовке странность. Остров не так велик чтобы его называть "великая ширь". Ну только если разве что для жителей островов ещё меньшего размера. Это как-то объясняло бы такое название.
Есть конечно ещё вариант "te rapa" означающего "Резина" (именно с большой буквы) из которого можно было бы, по аналогии, заключить что "rapa" - это резина. А если так, то "rapa nui" - это "большая резина" или "много резины". Вобщем тоже не о бошках совсем, но зато говорит о наличии деревьев. Вероятно когда-то на острове Паскха росло много каучуковых деревьев что и дало острову название. Это же объяснило бы почему большие каменные бошки не были замечены - их густой лес скрывал. Не было видно пока был густой лес.
Куда делся каучуковый лес с Острова Пасхи и откуда взялись каменные бошки? А хрен их знает. Бошки там вероятно были ещё с прошлого периода Эволюции, а лес возможно сгорел однажды от грозы.