На прошлой неделе я прихватил с собой на обеде местную мандаринскую газетку.
Идея была в том чтобы подопрашивать одного из наших китайцев на предмет языка. Ну тоесть в качестве дидактического материала.
Сегодня утром мы с ним на эту тему поговорили. Очень оказалось занимательно. После разговора мне даже совсем всерьёз захотелось начать пытаться изучать мандарин.
Вот что я сегодня из первых рук узнал. Во-первых Китай - это не страна. Это целый другой мир. Нет никакого "китайского языка". А есть их сотни, а может быть и больше. Вейлин (китаец с которым мы беседовали) сам из южных краёв Чайны. Его родной язык - Кантонез. Официальный же язык в Чайне - Мандарин, тоесть язык одного из северных племён. Можно догадаться что это именно того племени язык которое умудрилось взять верх в руководстве вот всем тем безобразием которое мы снаружи называем словом "Китай" или "Чайна" (одно и тоже кстати если что).
Так вот. Письменность у них там, несмотря на всё разнообразие устных языков, всего одна. Одна на всех - Мандарин. Кантонезская грамота тоже в природе существует, но владеют ею совсем не многочисленные люди и в обиходе она не используется. Примерно как у нас в Сибири старославянский. Пишут и печатают всю писанину в Чайне на одном языке - Мандарине.
При этом если дать одну и туже газету двум разным китайцам выходцам из раных провинций, то каждый из них читая вслух эту газету не поймёт что тот второй читает тоже самое. О!
Тоесть то что написано одинаково читается у всех по-разному. Имея при этом один и тот же смысл.
Хотя смысл в китайском языке вообще история совершенно отдельная.
( Так вот о смысле (с двумя картинками) )